Фраза А.С. Пушкина: «Переводчики – почтовые лошади просвещения», – цитируется так часто, что, кажется, уже затёрлась и стала общим местом. Тем не менее значение труда переводчиков переоценить невозможно. В рамках дискуссии участники поговорят о том, как меняется труд переводчика с развитием информационных технологий, какими инструментами прирастает. Какие подводные камни связаны с этим техническим прогрессом. Обсудят, как переводить научно-популярные книги, а также – нуждается ли неоднократно переведённая классика в новых переводах и если да, то зачем?
Спикеры:
Леонид Бершидский, переводчик (онлайн).
Модератор:
Татьяна Соловьева, продюсер издательства «Альпина. Проза»
Архив программ
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА: КАК ПЕРЕВОДИТЬ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЕ КНИГИ И ЗАЧЕМ НУЖНЫ НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ КЛАССИКИ
Клуб КРЯКК
07 ноября 2021,
11:00
Задать вопрос
Похожие события